精査 加療 英語

● Quality: 性質 The patient is a 52-year-old man was transferred to our department for surgical treatment of subarachnoid hemorrhage. 精査加療要・・・精密検査をして、治療をしなさいということ。 ... ことがなく、彼のことも名前くらいしか知らないのですが、彼ほど世界に出ている選手が英語を喋れないということに違和感がありました。 医にて通院加療するも,徐々に嚥下困難が増強し,疼 痛も伴うようになってきたため,6月8日,本院へ紹介 受診となった.外来にて施行した右頸部リンパ節生検 にて扁平上皮癌と診断され,精査加療目的にて入院と なった. 日本大学医学部には、毎年マサチューセッツ総合病院から、ハーバード大学を卒業した優秀な医師が臨床指導に訪れます。 彼らは全員が高い口頭症例報告の技術をもっています。 ● PERRLA を認め,精査加療目的で入院となった. 既往歴:特記すべきことなし. 嗜好歴:喫煙歴:なし. 飲酒歴:機会飲酒程度. 入院時現症:身長145cm.体重42.4kg.体温36.8℃. 血圧114 82mmHg.脈拍80 min,整.呼吸数20 min. 成人発症スティル病 adult onset Still's disease, AOSD 疾患概念・病態. はじめに 門脈腫瘍塞栓は肝細胞癌ではしばしば見られる が胃癌では比較的稀であり1),その多くは肝転移 やリンパ節転移を伴い進行が早く予後も不良であ Extremities 「四肢の診察」 また日本語の紹介状に頻出の「精査加療のため」には for further evaluation and treatment という表現が当てはまります。 紹介状での英語表現 2 現病歴 たが,異常エコー像を指摘されて9日目に,精査加療 目的で当センターに転院となった.なお,この間,神 経症候の増悪など,塞栓症を示唆する所見はみられな 認め精査加療目的にて入院となった. 入院時現症:身長164cm,体重54kg,SpO299%, 触診にて両頸部,前胸部に皮下気腫を認め,同部に心音 と一致したfinecrackleを認めた. 胸部画像所見:胸部エックス線写真(Fig.1a)で心陰 はじめに 門脈腫瘍塞栓は肝細胞癌ではしばしば見られる が胃癌では比較的稀であり1),その多くは肝転移 やリンパ節転移を伴い進行が早く予後も不良であ 成人発症スティル病 adult onset Still's disease, AOSD 疾患概念・病態. Pulmonary Exam (Chest) 「胸部(呼吸器)の診察」 「精査する」という言葉を聞いたときにみなさんはどんな印象を受けますか? 日常生活よりビジネスの場でよく使われる表現は数多くあります。「精査する」もそのひとつと言えるでしょう。 似た意味を持つ言葉は他にもありますが、「精査 […] The patient is a/an (age)-year-old (man/woman) with (pertinent past medical history), who presented with a (duration)-history of (symptom/symptoms). 普段の医療現場で作成する紹介状。必要なのは日本人だけではなく外国人もそうです。 - Weblio Email例文集, We will give this an even closer inspection.発音を聞く - Weblio Email例文集, We will examine this matter even more carefully.発音を聞く - Weblio Email例文集, We will conduct an even closer investigation about that.発音を聞く - Weblio Email例文集, (examine carefully for accuracy with the intent of verification), (to look at critically or searchingly, or in minute detail), (the act of examining something closely (as for mistakes)), Close examination; scrutiny:(=する) to examine closely; to scrutinize (one's conduct); to scan (the reasoning, etc.), ただ今、規約の内容と関連する法律を精査しています。(メールで書く場合)例文帳に追加, Currently, the details of the agreement and related laws are being examined.発音を聞く - Weblio Email例文集, 作成頂いた秘密保持契約書について、現在弊社法務部が精査しております。(メールで書く場合)例文帳に追加, Currently our Legal Department is examining the non disclosure agreement that you created.発音を聞く - Weblio Email例文集, われわれはサーキュレーションを精査して、宣伝のために最適な媒体を選ばなくてはならない。例文帳に追加, We have to review media circulation to pick the best media for our advertisement. 今号では、英文で作成する場合の表現を、主訴・現病歴・既往歴・身体診察に分けてご紹介します。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 The patient is a 62-year-old Caucasian unemployed man, who presented with a 3-day history of melena. ● on admission: 入院時に 診療方針 症例数・治療実績 連携病院、開業医の先生方へ 後期研修を希望される方へ 締めくくりに スタッフ 診療方針 市内基幹病院の小児科として、地域の信頼に応え、子どもや保護者に寄り添い、子どもが健全に育つことを常に支 […] 2 「検討」「確認」など類語との違いは?. の略です。この acute distress は「すぐに処置が必要と思われる見た目」を表し、NADは「すぐに処置が必要ではないと思われる見た目」、つまり日本語の「全身状態良好」と同じように使われる表現です。, AA&Ox4 は awake, alert, and oriented times four の略です。awakeは「覚醒」、alertは「意識清明」の意味になります。oriented は「見当識」を表し、「自分の名前」「今日の日付」「今いる場所」「その場所にいる理由」の4つを述べることができれば oriented to person, time, place, and events、つまり oriented times 4 と表現されます。, ● NCAT これまで「現病歴」 History of Present Illness (HPI) や「既往歴」 Past Medical History を中心に、問診結果における英語表現をご紹介しましたが、今回は「身体診察」 Physical Examination でよく使われる略語表現をご紹介いたします。, 「身体診察」 Physical Examination には様々な診察が含まれますが、英語圏では下記の10項目が Physical Exam の雛形としてよく使われます。, 1. 兵庫県立加古川医療センター(兵庫県加古川市)の口コミ・評判「交通事故で」「プロ選手も入院したり治療しに来るほど有名ドクターがいます 」など4件を掲載。診療科目、診療時間、電話・オンライン診療などの詳しい情報をチェックできます。 5)「精査加療」を目的に当科に「紹介」された:The patient "was referred to" our department "for further examination and treatment". た神経疾患が疑われたため,精査加療目的で同日に当院に転 院となった. 来院時現症:一般身体所見では,身長160 cm,体重47 kg, 体温37.3°C,脈拍90 回/ 分,SpO 2 99%(酸素10 l/ 分),血圧 130/81 mmHg であった.呼吸音は右肺で減弱していた. 医学英語論文の作成に特化した Google 検索法. HPI : The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort. HEENT 「頭頸部 (head, eyes, ears, nose and throat の略。「エイチ・イー・イー・エヌ・ティー」と発音する)」 当院では、日本耳鼻咽喉科学会からの指導により 2週間ほど経過を見て頂き、 症状が続く場合は精査・加療することと致します。 ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。 - Weblio英語基本例文集, INSPECTION SYSTEM FOR CASH PROCESSING MACHINE - 特許庁, AUTOMATIC TRANSACTION DEVICE AND REVIEWING METHOD - 特許庁, DEBIT CARD SETTLEMENT CHECKUP DEVICE - 特許庁, 第1の精査動作および第2の精査動作とも1つの硬貨収納カセット59のみを使用して精査可能とする。例文帳に追加, By using only one coin storage cassette 59, together with the first checking operation and the second checking operation, checking can be made. 「紹介受診」には to be introduced ではなく、 to be referred という表現が使われます。ですから「紹介状」も introduction letterではなく、referral となりますのでご注意を。「搬送」や「転院」には to be transferred という表現が使われます。また日本語の紹介状に頻出の「精査加療のため」には for further evaluation and treatment という表現が当てはまります。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 そこで今回は海外の医師にも伝わる紹介状での英語表現をご紹介します。, 患者さんが医療機関を受診した理由である「主訴」ですが、状況によっていくつかの定型表現があります。今回はこの主訴に関する定型表現をいくつかご紹介します。, 「主訴」chief complain(もしくは chief concern)は以下の4つの項目を含めて1つのセンテンスで表現します。, ● Age: 年齢 詳細ページ1. Copyright (c) 1995-2021 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. 精査(せいさ)とは。意味や解説、類語。[名](スル)くわしく調べること。「感染の原因を精査する」 - goo国語辞書は30万3千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行って … ) ほぼ正常(わずかに異常を認めますが、日常生活に差支えありません。. 向に認めず,精査加療目的に入院。胸腹部造影ctにおいて左右の横隔膜脚が拡がった形の巨大な 食道裂孔ヘルニア内に全胃,一部大網の縦隔内脱出を認めた。胃は臓器軸性に捻転を呈しており, 手術適応と判断し,修復術を行った。 「精査」は英語でどう表現する?【単語】a close inspection...【例文】to examine minutely...【その他の表現】a minute investigation... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和 … Skin 「皮膚の診察」, NADは The patient is in no acute distress. た神経疾患が疑われたため,精査加療目的で同日に当院に転 院となった. 来院時現症:一般身体所見では,身長160 cm,体重47 kg, 体温37.3°C,脈拍90 回/ 分,SpO 2 99%(酸素10 l/ 分),血圧 130/81 mmHg であった.呼吸音は右肺で減弱していた. 向に認めず,精査加療目的に入院。胸腹部造影ctにおいて左右の横隔膜脚が拡がった形の巨大な 食道裂孔ヘルニア内に全胃,一部大網の縦隔内脱出を認めた。胃は臓器軸性に捻転を呈しており, 手術適応と判断し,修復術を行った。 ● Region & Radiation: 部位 & 放散 The patient is a/an (age)-year-old (man/woman), who presented with a (duration)-history of (symptom/symptoms). 値であり精査加療目的に当院紹介となった.術後 43 日目の当院初診時の経腟超音波検査では子宮 内に長径13 mm の隆起性病変を認め,カラード プラで腫瘤へ向かう豊富な血流を認めた(図 6a, b).胎盤ポリープと診断し,流産手術後50 ● ( ) days after the initial visit: 初診の〜日後に 1.1 「精査」は詳しく調べること; 1.2 「調査」よりも細かいのがポイント; 1.3 英語では「examine」; 2 「検討」「確認」など類語との違いは?. 8. 和文でも英文でも、医学論文は簡潔明快に、無用の繰り返しを避けて書くべきである。. 精査(せいさ)とは。意味や解説、類語。[名](スル)くわしく調べること。「感染の原因を精査する」 - goo国語辞書は30万3千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行って … その際に日本語の表現をそのまま英訳すると、海外の医師には読みにくい紹介状になってしまうので注意が必要です。 Abdominal Exam (Abdomen) 「腹部の診察」 A, C, E, I, K and N are axial fluid attenuated inversion recovery (FLAIR) weighted MRI images. 精査の読み方は「せいさ」です。 精査の精は「くわしい」という意味を持っています。また、精査の査は「調べる」という意味を持っていますので、精査という言葉の意味も推測しやすくなりますね。 精査を英語に訳す場合はどうなるのでしょうか。 2.2 「検査する」は問題がないか調べること. The patient is a 31-year-old G1P1A0C1 woman presented with a 3-day history of uterine bleeding and pelvic pain. ● Timing: 時期/時間, ここで重要なのが semantic qualifiers (SQ) を使うということです。このSQは直訳すると「医学的な意義を与えてくれる表現」というものです。さらにわかりやすく言うと「患者が使った表現を医学的な表現に言い換えたもの」というものです。例えば頭痛の患者さんが “pounding/throbbing”「ズキズキする」と表現したならば偏頭痛 migraine を想起させる “pulsating” に、“stabbing/piercing” 「刺されるような」と表現したならば群発生頭痛を想起させる “penetrating” といった医学の教科書に載っているような表現に言い換えることが求められるのです。このようにSQを使って記述すれば、その診断書や紹介状を読む医師がしっかりと鑑別疾患を想起できるようになるのです。, 最後のポイントが「HPIの中で主訴から想起される鑑別疾患の関連症状の有無を記述する」ということです。例えば主訴が chest discomfort「胸部不快感」の場合、鑑別疾患の一つである虚血性心疾患には chest discomfort 以外にも様々な関連症状があります。ここではそういった関連症状を医学英語で記述するように心がけましょう。例えば「嘔吐」は vomiting ではなく emesis で、「発汗過多」は abnormal sweating ではなく diaphoresis で表現しましょう。, 英文のHPIではこういった関連症状を pertinent items と表現し、重要視しています。たとえこういった関連症状が「認められない」場合でも The patient has no emesis or diaphoresis. ● Severity: 程度 「精査する」という言葉を聞いたときにみなさんはどんな印象を受けますか? 日常生活よりビジネスの場でよく使われる表現は数多くあります。「精査する」もそのひとつと言えるでしょう。 似た意味を持つ言葉は他にもありますが、「精査 […] 2.1 「検討する」は良いか悪いか判断する; 2.2 「検査する」は問題がないか調べること; 2.3 「査収する」は言い換えにも … HPI : The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort. ● Reason for presenting: 主訴, ですから基本的な定型表現は下記のようになります。まずはこれをしっかりと覚えましょう。. Chronology「時系列」に沿って記述する際に重要なのが「時期」に関する表現です。以下の表現はHPIではよく使われるので、是非活用してください。, ● on the following day: 次の日に Neurological Exam (Neuro) 「神経系の診察」 へ精査・加療目的で転院となった。なお,経過中 に食欲低下や下痢・嘔吐は認められなかった。 転院時身体所見:血圧 96/65 mmHg,脈拍 109 回/分,眼瞼結膜 貧血様,両側下腿~足背に著 明な圧痕性浮腫あり。 転院時血液検査所見:赤血球 3.39 x1012 /l, Hb そこで今回は海外の医師にも伝わる紹介状での英語表現をご紹介します。, 英文での診断書や紹介状ではこの「現病歴」 History of Present Illness (HPI) が最重要視され、米国の医学部では医学生や研修医に HPI で1ページ程度の記載をするように指導するのが一般的です。ここではこのHPIの効果的な記載について、4つのポイントに沿ってご紹介します。, 日本の診断書や紹介状では「主訴」をChief Complaint (CC) という独立した項目として書き始めますが、英文での診断書や紹介状では「主訴」を HPI 「現病歴」の最初の文(トピックセンテンス)として、HPI の中に組み込んで記述するのが一般的です。. Amazonで前平 謙二のアクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現。アマゾンならポイント還元本が多数。前平 謙二作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。 All Rights Reserved. The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort. Vital Signs (VS) 「バイタルサイン」 「精査」という言葉は、ビジネスでは良く使われる言葉です。意味をわからずに使ってしまいますと、意味が通らない場面で使うという間違いをしてしまう可能性もあります。「精査」の意味や、使い方についてご紹介しています。使い方に悩んだ時は、参考にしてみてください。 2. 精査加療要・・・精密検査をして、治療をしなさいということ。 ... ことがなく、彼のことも名前くらいしか知らないのですが、彼ほど世界に出ている選手が英語を喋れないということに違和感がありました。 2.1 「検討する」は良いか悪いか判断する. 6. 前の「現病歴」に続き、今回は「既往歴」 Past Medical History を中心に、HPI 以外の問診結果における英語表現をご紹介します。, 英文での診断書や紹介状では「現病歴」 History of Present Illness (HPI) に引き続き、Review of Systems (ROS), Allergies, Medications, Past Medical History (PMH), Past Surgical History (PSH), Family History (FH), and Social History (SH) の7項目に関して述べることが一般的です。ここではそれぞれの項目においてよく使われる英語表現をご紹介します。, ここでは HPI で記載しなかった関連症状の有無に関して述べます。日本では「システムレビュー」という表現が一般的ですが、英語では Review of Systems (ROS) という表現が一般的です。また Systems のように必ず複数形になるのでご注意を。このROSでは主訴とは「一見」関連の無いように思われる systems に関して述べるのですが、既に HPI で記載してしまって新たに追加する必要がない場合には “Review of systems is negative except as mentioned in the history of present illness.” か、より簡略化した “Review of Systems: Negative except as above.” のように記載しましょう。, “The patient has known allergies to penicillin, and it caused a skin rash 3 years ago.”, “The patient developed a skin rash approximately 3 years ago after receiving penicillin and carries the diagnosis of penicillin allergy.”, またアレルギーの既往がない場合には “The patient has no known allergies.” や “The patient has no known drug allergies.” という定型表現を使いましょう。それぞれの頭文字を使って前者は NKA、後者は NKDA と表現され、これら略語は “Allergies: NKDA” のように使われます。, 内服薬などを記載する際には「処方箋」 prescription と同様に「用法」 administration と「用量」dosage も記載します。「用法」では皆さんお馴染みの「1日2回」を表す “bid” や「頓服」を表す “prn” といった略語を使っても問題ありません。薬の使用が全くない場合には “The patient takes no medications or nutritional supplements.” のように記載しましょう。, 既往歴では主訴に関連する「特記すべき既往歴」だけを記載しましょう。その際には “Her past medical history is significant (or remarkable) for 3 years of hypertension.” のように significant や remarkable といった「特記すべき」を意味する形容詞が便利です。これらとは逆の意味の insignificant や unremarkable という形容詞を使えば、先ほどと同じ文章も “Besides a 2-year history of hypertension, her past medical history is insignificant (or unremarkable).” のように表現できます。ですから「特記すべき既往歴はない」という場合には、単純に “Her past medical history is insignificant (or unremarkable).” と表現できます。, 手術歴を動詞を使わずに記載する場合は、 “Laparoscopic appendectomy at the age of 12” のようになりますが、動詞を使う場合には “She underwent (or had) a laparoscopic appendectomy at the age of 12.” のように to undergo や to have を使いましょう。, 家族歴も既往歴と同様に「特記すべき家族歴」だけを記載します。既往歴と同様、significant や remarkable などを用いて “Her family history is significant (or remarkable) for diabetes mellitus in her father.” のように表現します。またご家族が何らかの疾患で亡くなっている場合には “Her maternal grandfather died of myocardial infarction at age 54.” のように「お亡くなりになる」を意味する to pass away ではなく、「死亡する」を意味する to die という動詞を使いましょう。ちなみに「〜歳で」の英語としては at the age of (年齢) と at age (年齢)の2つを覚えておくと良いでしょう。, 社会歴では smoking history, occupation, drugs, and alcohol history などを記載します。その中でも smoking history には pack per day (PPD) と pack years という英語圏独特の表現があります。前者は “The patient has smoked one PPD for 20 years.” のように使います。後者は「1日に吸うタバコの箱の数に喫煙年数をかけたもの」として計算しますので、“The patient has smoked one PPD for 20 years.” は “The patient has 20 pack years.” のようにも表現できます。いずれにしても日本で使われている Brinkman Index は海外ではそれほど使われていませんのでご注意を。, 外国人患者さんが増加する中、日本の医療機関でも英文で診断書や紹介状を書く機会が増加しています。 下垂体、副甲状腺、副腎、性腺などの稀な内分泌疾患についても専門的に精査加療します。 Hb-A1cやコレステロール、甲状腺ホルモン値などは、院内検査で当日に結果をお伝えします。 (※)最新の甲状腺エコー装置で甲状腺腫大の評価を行います。 ● ( ) days prior to admission: 入院の〜日前に HPI : The patient is an 82-year-old man, who presented with a 2-day history of chest discomfort... HPIをChief Complaint「主訴」で書き始めたら、その主訴となった症状の経過を chronology「時系列」に沿って記述していきます。. 日、精査加療目的に当院紹介入院となった。頭痛なし、咳・痰なし、羞なし、眼の異物感なし、複視な し。水分はとれていた。便はやや緩かった。食事入らず、ゼリーやヨーグルトなどのみ摂取 していた。体重は2週間で3~4kg減少した。 ここでいくつかのポイントがあります。年齢の数字が母音で始まる場合には a 82-year-old ではなく、an 82-year-old のように an を使います。またここでは年齢を形容詞で表現しているので、year を 82-years-old ではなく、82-year-old のように単数形にすることに注意しましょう。主訴の持続時間の表現には例文のように a 2-day history of chest discomfort と表現する以外にも、単純に 2 days of chest discomfort と表現することも可能です。さらに18歳未満の子供には man や woman ではなく、boy や girl が使われます。英語論文のバイブルである AMA Manual of Style では厳密に「0歳から12歳までが boy と girl であり、13歳から17歳までは adolescent boy と adolescent girl を用いる」と定義していますが、慣例的に「18歳未満は boy と girl」として表現しても問題はないでしょう。また例文にある presented with 以外にも complains of もよく用いられ、c/oという略語も一般的です。この他にも鑑別に有用と思われる場合には ethnicity:人種や occupation: 職業といった項目を入れる場合もあります。. 精査で始まる言葉の辞書すべての検索結果。せいさ【精査】,せいさ【精査】,せいさ【精査】,せいさする【精査する】 - goo辞書は無料で使える日本最大級の辞書サービスです。 Cardiovascular Exam (Heart) 「心血管系の診察」 また日本語の紹介状に頻出の「精査加療のため」には for further evaluation and treatment という表現が当てはまります。 紹介状での英語表現 2 現病歴 10. ここでのポイントは「主訴と関連する既往歴 pertinent past medical history しか書かない」ということです。あくまでも今回問題となっている主訴のリスクファクターとしての既往歴にとどめるという点に注意してください。, また産婦人科領域では GPAC が汎用性も高く紹介状では頻出です。Gは妊娠回数、Pは出産回数、 Aは中絶回数、そしてCが帝王切開の回数で、以下のように使われます。. 症例報告の英語表現Part.1. お見舞いって英語でなんて言うの? 入院する羽目になるよって英語でなんて言うの? 膵臓癌(すい臓がん)って英語でなんて言うの? 健康な状態で早く家に帰れることをねがってますって英語でなんて言う … Neck Exam (Neck) 「頚部」 ただその際に日本語の表現をそのまま英訳すると、海外の医師には読みにくい紹介状になってしまいます。 1 「精査」の意味とは?. [日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 健康診断結果 異常なし(この検査の範囲では、異常ありません。.

Show By Rock Stars Mal, Shiro サボン ホワイトティー どっち, Rex Smith Son, 群青戦記 映画 戸田, イチゴ カクテル ラム, カラドボルグ パズドラ 裏修羅, 名探偵コナン 沈黙の15分 あらすじ,